S’internationaliser pour lutter contre la crise : à minima faire traduire son site/appli, notices, contrats…

Quel est le point commun entre Amazon, le colosse du commerce en ligne et Aramine, le leader dans le domaine des équipements miniers et souterrains basé aux Milles près d'Aix-en-Provence ?

Une présence sur tous les continents !

Les études et l'expérience à l’étranger des enfants des fondateurs d'Aramine leur ont permis de réaliser que le marché minier était un marché de grand export, et que la diminution de l’activité minière en France n’aurait pas d’influence sur le développement de cette activité dans le monde. Il n'est pas besoin de rappeler que les mesures de confinement ont rendu Amazon encore plus populaire et omniprésent dans la vie quotidienne de millions de personnes et en fait l'un des grands gagnants de la pandémie mondiale.

Et d'ailleurs, qui sont les autres gagnants de cette catastrophe sanitaire qui ne touche pas tous les pays du monde de la même façon ?

Souvent des sites et services Internet comme Amazon, Netflix, Zoom ayant comme autre particularité le fait d'avoir une présence internationale !

Les périodes de crises sanitaires et/ou économiques font prendre conscience aux entreprises des opportunités qui leurs sont "offertes" et que l’exportation est un levier intéressant. S'il était clair que le passage au commerce électronique lié à la pandémie maintiendrait à niveau le chiffre d'affaires, l'internationalisation doit également devenir une priorité pour se développer.

Quel que soit le ou les pays où vous envisagez de vous développer, son potentiel, son accessibilité, sa situation économique et politique, un minimum de deux conditions devra être rempli :

  • Etre présent localement, à minima, avec un site Internet
  • Et traduire ce site internet dans la langue locale, comme les notices et les contrats.

La réalisation d’un nouveau site internet ou de pages dédiées sur le vôtre peut être réalisée avec des compétences internes. Mais la traduction d’un site ou mieux via un contenu adapté aux spécificités culturelles du pays, la rédaction de notices, la transcription exacte de contrats pour vous protéger de tout risques juridiques ne peuvent être confiées qu’à des professionnels.

  • La traduction d’un site internet, véritable vitrine de votre entreprise, doit en plus d’une traduction fidèle, prendre en compte l’aspect culturel mais également les spécificités propres à chaque pays et à chaque langue. Le flegme et l’humour sarcastique des anglais s’opposent à l’attitude plus classique des américains et à l’absence d’auto-dérision en Inde. Pour éviter tout impair, l’aide d’un service de traduction professionnel est obligatoire.
  • Faire appel à une agence de traduction ayant un service de relecture professionnelle est également à privilégier pour toutes plaquettes commerciales, textes juridiques, communiqué de presse, afin de bien vérifier le sens et les nuances vous garantissant la cohérence du contenu vis-à-vis de vos termes spécifiques ou d’usages spécialisés.

A titre d’exemple, la société Global Voices est une entreprise de traduction vous proposant ces services et bien plus encore. Bénéficiant d’un réseau de plus de 9500 linguistes qui travaillent dans plus de 150 langues elle travaillera en étroite collaboration avec vous afin de diffuser dans le monde entier l’esprit de votre marque ainsi que de vos produits.

Billet sponsorisé.

Laissez un avis

Envie d'entreprendre
Logo
Lorsqu’activé, enregistrer les permaliens dans paramètres - permaliens